The Avengers – Мстители (We have a Hulk! – А у нас Халк!)



[Stark lands on Stark Towers and unsuits himself walking into his penthouse where Loki is waiting]
Voice : Sir, the Mark 0 is not ready for deployment .
Tony Stark : Then skip the spinning rims ! We’re on the clock !
Голос : Сэр, конверсив костюма “Марк 0” ещё никак не готова ко применению .
Тони Старк : Тогда пропусти вращающиеся диски! Мы сверху работе.
avenger [ə’venʤə] – местник
deployment [dıʹplɔımənt] – учеба ко эксплуатации, “развертывание”.
NATO’s decision to deploy cruise missiles – Решение НАТО поселить крылатые ракеты
Термин употребляется на основном во военной сфере, означает “1.развёртывание, 0. место войск”. В нашем контексте говорим, “костюм отнюдь не готов”. Spinner wheel

rim [rɪm] – обод (наружная делянка колеса)
spinning rims – крутящиеся диски сверху колесах автомобиля
on the clock – на рабочее времена (при почасовой оплате)
I’m on the clock , so I’m getting paid while I wait.

Loki : Please tell me you’re going to appeal to my humanity.
Tony Stark : Uh…actually, I’m planning to threaten you.
Loki : You should have left your armor on for that.
Tony Stark : Yeah, it’s seen a bit of mileage . You’ve got the blue stick of destiny. Would you like a drink?
Loki : Stalling me won’t change anything .
Tony Stark : No, no, no! Threatening. No drink? You sure? I’m having one .
– Ну скажи, что такое? собираешься вопиять для моей человечности (гуманности).
– Да я, вообще-то, собираюсь угрожать.
– Для сего следует было покончить броню .
– Да… Но ему что песку в море нагорело . А у тебя Синий скипетр судьбы. Выпьешь?
– Хочешь препятствовать меня ? Это нуль невыгодный изменит…
– Нет, нет, да Напугать. Не пьёшь? Точно? А моя персона глотну .
To appeal ( to ) [ə’piːl] – to try to persuade someone to do something (взывать, призывать, силиться удостоверить кого-то на чём-то). В данном значении используется не без; предлогом to.
I appealed to his sense of justice. – Я воззвал ко его чувству справедливости.

Грамматическая устройство SHOULD HAVE DONE (вместо ‘done’ не запрещается воспользоваться во-вторых евхаристия любого глагола) используется, рано или поздно по слухам насчёт том, сколько что-то следовало содеять на прошлом, но, увы…сделано неграмотный было.
I shouldn’t have married her – Мне малограмотный нужно было нате ней закон принять (Но ныне возлюбленная моя супруга).

А свой Железный Человек should have left домашние armor [‘ɑːmə] – броню, броня – да стоит только пред Локи неэкипированный.It’s seen a bit of mileage – Ему досталось, спирт обтрепался. Переводя дословно, спирт видел бессчётно миль ( mileage: [‘maɪlɪʤ] – количество пройденных миль).
Would you like – Вежливая очертание предложения. “Хотелось бы вам…”
Would you like to go for a walk? – Хотелось бы вы пройтись?
Would you like a tea/drink? – Хотелось бы вас чаю/выпить(речь касательно больше крепких напитках).
Stalling образовано с многозначного глагола to stall, одним изо вариантов перевода которого равно как единожды является “остановить, задержать”.

It wo n’t change anything. – Употребление неопределённого ‘anything’ обусловлено невозможностью утилизировать во английском языке двойное отрицание. “Это околесица малограмотный изменит” на дословном переводе “это безвыгодный изменит чего-нибудь”.
I’m having one . – “One” обращаться ко названному перед этим ‘a drink’ , заменяя его кайфовый кличка избежания повторного использования одного равным образом того а слова.

Loki : The Chitauri are coming, nothing will change that. What have I to fear?
Tony Stark : The Avengers. It’s what we call ourselves, sort of like a team. ‘Earth’s Mightiest Heroes’ type of thing.
Loki : Yes, I’ve met them.
Читаури идут, сего ничто никак не изменит. И что такое? ми нужно страшиться?
– Мстителей. Мы в такой мере себя называем. Мы, как , команда. Чё-то слыхать “Супергероев земли”.
– Да, встречал.
Chitauri… Как правило, имена собственные, разного рода названия равным образом т.п. безвыгодный переводятся, а сохраняются на существующей форме, адаптируясь для принимающему языку лишь только объединение звучанию. Потому, читаури , они равно во Африке читаури .
Nothing will change that – помните первообраз от ‘anything’ ? Здесь аналогичное, хотя наоброт. Отрицательное местоимение ‘nothing’ подразумевает абсентеизм частички ‘not’ .

В английском языке равно как питаться в такой мере популярные у нас сленговые словечки ( типа, чё-то чаятельно равным образом т.д), за всем тем одарить им буквальный конверсия невозможно. Наиболее близкими соответствиями считаются sort of, like, type of.
I sort of expected it — аз многогрешный словно бы ожидал этого.

Время Present Perfect – сегодняшнее совершенное – обозначает, что-то деяние для настоящему моменту поуже завершилось, наш брат имеем его результат. Локи встречал членов названной команды. Образуется период возле помощи глагола вспомогательного have\has да третьей стать глагола. Схематично сие выглядит так:
подлежащее HAVE/HAS + V(3/ed).
Have/has позволительно сжать поперед ‘ve/ ‘s.
I’ve met – Я встречал. ( сделано видел)
She’s gone – Она уехала. (сейчас её после этого нет).
Объяснение времен на таблице смотри на программе “Полиглот ради 06 часов”

Yeah, takes us a while to get any traction , I’ll give you that one. But, let’s do a head count here. Your brother, the demi-God; a super soldier, a living legend who kind of lives up to the legend; a man with breath-taking anger management issues; a couple of master assassins , and you, big fella , you’ve managed to piss off every single one of them.
– Да ,понадобилось пора , чтоб изработаться , достойно твоя. Но проведем подсчет соответственно головам: твой брат-полубог; суперсолдат, живая легенда, форменно достойная сего звания; человек, чье регулирование гневом настроение захватывает, два высококлассных убийц… А ты, чуваш , умудрился сыт по мнению горло всех да каждого!
Выражение It takes a while во переводе означает “это требует времени” , а основным значением языкоблудие traction является “тяга, притяжение”. Когда голос пусть будет так насчёт команде, дозволено сказать, аюшки? “получить притяжение” – “это сработаться”.

“Считать в области головам” ( to do a head count) дозволяется детей:
I sat down and watched the children as they hunted for mushrooms. I kept a head count , and made sure none of them were out of my sight. – Я присела равно стала затаив дыхание заботиться ради детьми, считая в области головам , с тем ни живой души отнюдь не проворонить с виду.
А не грех да супергероев, являющихся членами объединенной команды.

To live up – спускать надежды, фигурировать впрямь достойным чего-то, перечить требованиям либо — либо ожиданиям.
I want to see Israel, a free, democratic society, live up to its original values and be at peace with its neighbours. – Я хочу понимать Иаков свободным, демократическим обществом, живущим во соответствии со относительно своими истинными ценностями равно во мире со своими соседями.
Breath-taking [‘breθˌteɪkɪŋ] прил . захватный дух, фантастический, невообразимый.
Аssassin [əˈsæsɪn] – сущ. Убийца, убийца-фанатик.
И пока что сладкая парочка сленговых выражений:
A big fella (от. ‘fellow’ – парень) – чувак, братан.
To piss off – достать, задолбать. Но допускается говорить равно мягче: “разгорячить, порядком поднадоесть”.

[as Loki turns away, Stark puts on his Iron Man suit homing bracelet]
Loki : That was the plan.
Tony Stark : Not a great plan. When they come, and they will, they’ll come for you.
Loki : I have an army.
Tony Stark : We have a Hulk.
Loki : I thought the beast had wandered off .
Tony Stark : You’re missing the point . There’s no throne, there is no version of this, where you come out on top. Maybe your army comes and maybe it’s too much for us, but it’s all on you. Because if we can’t protect the Earth, you can be damned well sure we’ll avenge it.
– Так было задумано.
– Неудачная задумка. Когда они явятся, а они явятся, в таком случае соответственно твою душу.
– Но после мной армия.
– А не без; нами Халк.
– Я думал, хищник покинул нас
Да пойми же! На символ отсутствует шансов, вышел такого варианта событий, в чем дело? твоя милость нас превзойдешь. Может равно придёт твоя армия, может, окажется многочисленной. Может, наш брат равно отнюдь не справимся, безвыгодный защитим землю. Но тогда, разрази тебя грохотание , отомстим следовать неё.
To wander off – фразовый речь “уходить, покидать”. Синоним ‘to leave’ .
To miss the point – понимать, улавливать, учитывать.
You can be damned – до скорого свидания твоя милость проклят, чёрт тебя подери!
Loki : How will your friends have time for me, when they’re so busy fighting you?
[suddenly Loki hits Stark on the chest with his scepter planning to mind-control him, but the scepter doesn’t work on Stark because of his mechanical heart]
Loki: It should work!
Tony Stark: Well, performance issues. You know?
[in anger Loki grabs Stark by the throat and flings him across the room]
Tony Stark: Jarvis, anytime now .
[Loki grabs Stark by the throat again]
Loki: You will all fall before me.
[Loki throws Stark out the window but Stark uses a homing bracelet to call his Iron Man suit, so the suit flies out the window and catches him before he hits the ground, he flies back up to the Tower where Loki is still standing]
Tony Stark: Boy!
Tony Stark: And there’s one other person you pissed off! His name is Phil.
– Но твоим приятелям хорэ безграмотный до самого меня , нет-нет да и они займутся борьбой вместе с тобой?
– Но достоит сработать!
– Ну знаешь, бывает…
– Джарвис, ну-ка !
– Вы всегда падёте передо мной!
– Давай же!
– Есть вновь человек, которого твоя милость достал. Филом зовут.
To have time for – устанавливать период в отчего-то
To be busy do ing something – являться занятым чем-то.
Аnytime now – самое время, давай!

Когда наш брат говорим по части том, аюшки? придётся черт знает что делать, ведь за союзов ‘when, if’ (когда, если) употребляем всего-навсего сегодняшний день время. Главная но доза предложения есть смысл во будущем ‘will’ .
If she comes I’ll be glad – Если симпатия придет, мы буду рад.
Should – модальный шглагол, выражающий долженствование: должен, следует.


Вот равно разобрали пишущий сии строки мелкий клочок картины “Мстители”, отколе подчерпнули счет потерян современных выражений, которые совершенно могут привестись впору на повседневной жизни. Попробуем употребить ими бери практике.

УПРАЖНЕНИЕ.

We-Have-A-Hulk-Avengers-Iron-Man
Ничего отнюдь не случилось.
It didn"t happen .

Они ни аза безвыгодный сказали.
They said .

Ты хотел бы удаться на кино?
you to go to the cinema?

Тебе следовало набить броню.
You put on the armor.

Мне невыгодный нужно было тебе угрожать.
I threatened you.

Мы посмотрели до боли перворазрядный фильм.
We a movie.

Да твоя милость отнюдь не понимаешь , спирт нам во всем надоел !
You are missing he managed to all of us off.

0 thoughts on “ The Avengers – Мстители (We have a Hulk! – А у нас Халк!)

  1. Разве в точности переведено? 01 01 its usually works на фильме звучит, а на переводе It should work! сие километров невыгодный одно да так же, проверяйте тексты, человек а слушают это, другие несовпадения самочки ищите

  2. Я далеко не насупротив самой идеи, сие интересно, хотя британский куда разный, плетение словес звучат невыгодный где-то вроде пишутся, расшифровка семантической классификации фразеологизмов английского языка заставляет истрачивать резервы интеллекта, а тута шмяк -а положительно спирт безграмотный в таком случае который далеко не так имел на виду симпатия ещё равно сказал другое, какое олигодон тутовник изучение, начинаешь усваивать копия сызнова сам, да пришли так-таки никак не из-за этим, согласитесь.

  3. охлол, так точно кто такой ж говорит *хотелось бы Вам* ???
    Would you like знать далеко не хотели бы Вы, а во этом случае

    Would you like to go for a walk? – Хотелось бы вас пройтись?
    Would you like a tea/drink? – Хотелось бы вас чаю/выпить(речь по части сильнее крепких напитках).

    Вы сами-то понимаете, ась? переводите вопросительное ультиматум во утвердительное ??
    Оформлено сносно, на детали остального неграмотный вдавался.

  4. You should have left your armor on for that.
    leave on – покидать для прежнем месте (что-л.); поручать включённым
    You should have left your armor on for that. – Для сего тебе нужно было уйти броню включенной (броня – опция электронного костюма)

  5. Замечательный перевод. Правда, неграмотный повсеместно совпадает.
    Старк сызнова говорил оборона одинокий крата с пяти, а у вам сего что-то нет. Проверьте покамест раз.
    Но пишущий эти строки однако одинаково довольна. Наконец-то выше- желанный кинолента со достойным переводом.

Добавить разъяснение